Saturday, 18 Nov 2017
Home

התכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום מעניקה הכשרה מקיפה למתרגמים לשפה העברית. יש בה שילוב מרתק של לימודי תיאוריה של תרגום ושל סדנאות תרגום מעשיות. התלמידות והתלמידים מתוודעים למגוון גישות בחקר התרגום ולנורמות של תרגום עכשווי לעברית, ומתנסים בשלל סדנאות תרגום ועריכה.


>> למי מיועדת התכנית?

לכל מי שרוצה לעסוק בתרגום או בעריכת תרגום, למי שכבר עוסקים בתחום ורוצים להרחיב ולהעמיק את השכלתם המעשית והתיאורטית, ולמתעניינים בתחום התרגום.

>> מה תנאי הקבלה לתכנית?

הנרשמים לתכנית חייבים להיות בעלי תואר ראשון (לפחות) ממוסד אקדמי מוכר, בציון "טוב" (80) ומעלה, בכל תחום לימודים שהוא. המועמדים מתבקשים לתרגם קטע קצר כדי לוודא את התאמתם לתחום, ומוזמנים לראיון קבלה.

>> האם נדרשת ידיעת שפות?

בהחלט! התכנית מכשירה מתרגמים לעברית, ולכן נדרשת שליטה בעברית (שפת היעד) ברמה של שפת אם. נדרשת כמובן שליטה ברמה גבוהה בשפה נוספת (שפת המקור) - אנגלית או שפה אחרת.

>> האנגלית שלי טעונה שיפור. האם התכנית תוכל להועיל לי?

לצערנו לא. התכנית אינה כוללת לימודי שפה זרה.

>> אני רוצה לתרגם מיפנית לעברית. האם התכנית מתאימה לי?

כן. אמנם בסדנאות מתרגלים בדרך כלל תרגום מאנגלית, אבל את התובנות והמיומנויות אפשר להחיל גם על תרגום משפות אחרות. אם יהיה מספר מספיק של תלמידים השולטים בשפת מקור אחרת, תיפתח סדנה לתרגום משפה זו.

>> האם התכנית מתמקדת רק בתרגום יצירות ספרות ושירה?

לא! התכנית מקנה ומטפחת יכולות תרגום בשלל תחומים: תרגום ספרותי, תרגום משפטי ועסקי, תרגום כתוביות, לוקליזציה ותרגום תוכנה, ועוד.

>> כמה זמן נמשכים הלימודים? מה ההיקף?

הלימודים נמשכים שנת לימודים אחת (שני סמסטרים). בכל סמסטר לומדים 7 קורסים של שעתיים אקדמיות. כל קורס מסתיים במבחן או בעבודת סיום. הלימודים כוללים אם כך 14 קורסים שהם 28 שעות סמסטריאליות (ש"ס). (לשם השוואה, לימודי תואר שני כוללים בדרך כלל 32 ש"ס + כתיבת עבודת גמר.)

>> האם הקורסים מרוכזים בימים מסוימים, או שיש גמישות לפי צורכי התלמידים?

כמעט כל הקורסים הנלמדים ייעודיים לתלמידי התכנית. לכן ריכזנו את הלימודים ביום-וחצי בכל שבוע. בימי ב' לומדים חמישה קורסים (בשעות 10:15 עד 19:30), ובימי ד' שני קורסים (16:15 עד 19:30).

>> מה מקבלים בסיום הלימודים?

תלמידים שיסיימו בהצלחה את לימודי התכנית יקבלו תעודה של אוניברסיטת תל אביב בתרגום ובעריכת תרגום. התעודה לא תכלול ציון סופי, אלא את רשימת הקורסים והציונים.

>> מה עושים עם זה?

בוגרי התכנית יוכלו להשתלב בעבודה בתחומי התרגום ועריכת התרגום בכל מקום שבו עוסקים בכך: בהוצאות ספרים, בתקשורת, בחברות תרגום ובכל מקום שבו נדרש תרגום טקסטים לעברית.

 

 

 

menu_for_gallery