Is Dao or Torah translatable?
Is Dao or Torah translatable?
– Translations as a way of inter-traditional dialogue between Chinese and Jewish traditions
An international conference
December 14-15, 2016
Department of East Asian Studies, Tel Aviv University
Confucius Institute, Tel Aviv University
Confucius Institute Headquarters (Hanban)
December 14, 2016
8:15
Sandwich breakfast
(Jaglom Auditorium, Senate Building)
8:50-10:20
Opening Session
(Jaglom Auditorium, Senate Building)
Chair: Ping Zhang (Tel Aviv University)
Opening remarks: Aviad Kleinberg (Director, School of Historical Studies, Tel Aviv University), Galia Patt-Shamir (Chair, Department of East Asian Studies, Tel Aviv University), Asaf Goldschmidt (Director, Confucius Institute. Tel Aviv Univesrity).
Confucian Logic vs. Holy Language:
a Keynote dialogue between Chungying Cheng (University of Hawaii at Manoa) and Joseph Agassi (Tel Aviv University)
10:20-10:30
Coffee break
10:30-12:00
1st session: Translation and philosophy
(Jaglom Auditorium, Senate Building)
Chair: Asaf Goldschmidt (Tel Aviv University)
Huilin Yang (Renmin University): “Principle” and “Application” from Stoicism to Christianized Confucians: an “Intra-lingual” and “Inter-lingual” Reading on Epictetus.
Galia Patt-Shamir (Tel Aviv University): Translating the Ineffable: On the Ability and Inability to Translate a Form of Life.
Andrew Plaks (Princeton University). Divergence of expression, convergence of meaning: benxing and yetzer ha'ra in Confucian and Jewish moral philosophy.
12:00-14:00
Lunch break
14:00-15:45
2nd session: Literature in translation
(Gilman 220)
Chair: Ping Zhang (Tel Aviv University)
Xiaowei Fu (Sichuan International Studies University): Confusing Judaism and Christianity in Contemporary Chinese Letters.
Yang Wu (Renmin University): Who is ‘I’ -- the problem of interpretation of courtship songs in the Book of Songs?
Zhiqing Zhong (Chinese Academy of Social Science): Creating the Image of another Side of Israel through Literature.
Amos Oz (Israeli writer): a response.
15:45-16:00
Coffee Break
16:00 – 17:45
3rd session: Images and laws: Taoism, Buddhism, and Judaism
(Gilman 220)
Chair: Galia Patt-Shamir (Tel Aviv University)
Gil Raz (Dartmouth College): Forms and Symbols 形象 in Daoist discourse: From the ineffable Dao to images of Lord Lao.
Yinan Liu (Peking University): Literary Assistance and Political Support: The Scholar-officials’ Participation in Xuanzang’s Buddhist Translation Forum.
Zhenshuai Jiang (Shandong University): The Translatable Law Texts: The Case of the Translation of the Covenant Code in the Chinese Union Version.
Xin Xu (Nanjing University): Chinese Translation of Major Jewish Classic Terminology Should Be Standardized
December 15, 2016
8:30
Sandwich breakfast
(Gilman 133)
9:00-10:45
4th session: Judaism in translation
(Gilman 133)
Chair: Zhenhua Meng (Nanjing University)
Shaye Cohen (Harvard University): Difficulties and Solutions in Translating and Annotating the Mishnah.
Ping Zhang (Tel Aviv University): Towards a universal text: the Mishnah in Chinese.
Ronald Kiener (Trinity College): Lost in Translation: The Improbable Task of Rendering Esoteric Jewish Theology into English.
Xiuyuan Dong (Shandong University): Torah, Sharī‘a and Law: Some Remarks on the Chinese Translation of Maimonides’ The Guide of the Perplexed.
10:45-11:00
Coffee break
11:00-12:30
5th session: Terminology: translating science and civilization
(Gilman 133)
Chair: Huilin Yang (Renmin University)
Asaf Goldschmidt (Tel Aviv University): Translating Chinese Medical Terms into Western Languages.
Ori Sela (Tel Aviv University): Science, History, and Philosophy: Translating the Modern in Early Twentieth Century China.
Or Rosenboim (Cambridge University): Global intellectual history and the challenge of translation.
12:30-14:00
Lunch break
14:00-15:45
6th session: The Bible in Chinese
(Gilman 133)
Chair: Zhiqing Zhong (Chinese Academy of Social Science)
Irene Eber (Hebrew University in Jerusalem): Translation, Reception, and Appropriation of Old Testament Ideas in 19th Century China.
Zhenhua Meng (Nanjing University): The Knowledge and Reception of the Chinese Translations of the Bible—Evidence from the Christians of Nanjing City.
Nicolai Winther-Nielsen (Fjellhaug International University College Denmark): The TaNaKh Training Translators in China: How Bible Online Learner can be adapted to language learning and translation tasks.
Lihi Yariv-Laor (Hebrew University in Jerusalem): Modes of Thinking and Modes of Translating – the Bible in Chinese.
15:45-16:00
Coffee Break
16:00 – 17:15
1st research student session: Music and poetry
(Gilman 133)
Chair: Yang Wu (Renmin University)
Avital Rom (Cambridge University): Translating 樂yue - Understanding the concept of music and related concepts in early Chinese writings.
Chen Dekel (Columbia University): "Translating traditions" Milestones in Hebrew translation of Chinese poetry.
Noa Hegesh (University of Pennsylvania). Sounds like water: how western perception and translation of musical terminology may effect our approach to musical thought in early China.
Jonathan Ken-tor (Tel Aviv University): The Contribution of the Confucian Ritual System to the Emergence of Spontaneous Order in the State – A View from Contemporary science
17:15-17:20
Coffee Break
17:20-18:35
2nd research student session: Confucianism, Taoism, and Judaism
(Gilman 133)
Chair: Ori Sela (Tel Aviv University)
Sharon Small (Peking University): An Exploration of Shenming 神明 in Early Daoist and Medical Texts—Translation and Interpretation.
Inbal Shamir (Shandong University): Some Heremenuitical Aspects of Filial Piety in Early Confucian and Jewish Scriptures.
Sharon Sanderovitch (University of California in Berkeley): Lost in Translation: Approximations of Omnipresence in Han Imperial Praise.
Roy Porat (Tel Aviv University): Extracting Zhuangzi form the Zhuangzi: the case of equanimity.