Is Dao or Torah translatable?

Is Dao or Torah translatable?

– Translations as a way of inter-traditional dialogue between Chinese and Jewish traditions

An international conference

December 14-15, 2016

Department of East Asian Studies, Tel Aviv University

Confucius Institute, Tel Aviv University

Confucius Institute Headquarters (Hanban)

December 14, 2016

8:15

Sandwich breakfast

(Jaglom Auditorium, Senate Building)

8:50-10:20

Opening Session

(Jaglom Auditorium, Senate Building)

Chair: Ping Zhang (Tel Aviv University)

Opening remarks: Aviad Kleinberg (Director, School of Historical Studies, Tel Aviv University), Galia Patt-Shamir (Chair, Department of East Asian Studies, Tel Aviv University), Asaf Goldschmidt (Director, Confucius Institute. Tel Aviv Univesrity).

Confucian Logic vs. Holy Language:

a Keynote dialogue between Chungying Cheng (University of Hawaii at Manoa) and Joseph Agassi (Tel Aviv University)

10:20-10:30

Coffee break

10:30-12:00

1st session: Translation and philosophy

(Jaglom Auditorium, Senate Building)

Chair: Asaf Goldschmidt (Tel Aviv University)

Huilin Yang (Renmin University): “Principle” and “Application” from Stoicism to Christianized Confucians: an “Intra-lingual” and “Inter-lingual” Reading on Epictetus.

Galia Patt-Shamir (Tel Aviv University): Translating the Ineffable: On the Ability and Inability to Translate a Form of Life.

Andrew Plaks (Princeton University). Divergence of expression, convergence of meaning: benxing and yetzer ha'ra in Confucian and Jewish moral philosophy.

12:00-14:00

Lunch break

14:00-15:45

2nd session: Literature in translation

(Gilman 220)

Chair: Ping Zhang (Tel Aviv University)

Xiaowei Fu (Sichuan International Studies University): Confusing Judaism and Christianity in Contemporary Chinese Letters.

Yang Wu (Renmin University): Who is ‘I’ -- the problem of interpretation of courtship songs in the Book of Songs?

Zhiqing Zhong (Chinese Academy of Social Science): Creating the Image of another Side of Israel through Literature.

Amos Oz (Israeli writer): a response.

15:45-16:00

Coffee Break

16:00 – 17:45

3rd session: Images and laws: Taoism, Buddhism, and Judaism

(Gilman 220)

Chair: Galia Patt-Shamir (Tel Aviv University)

Gil Raz (Dartmouth College): Forms and Symbols 形象 in Daoist discourse: From the ineffable Dao to images of Lord Lao.

Yinan Liu (Peking University): Literary Assistance and Political Support: The Scholar-officials’ Participation in Xuanzang’s Buddhist Translation Forum.

Zhenshuai Jiang (Shandong University): The Translatable Law Texts: The Case of the Translation of the Covenant Code in the Chinese Union Version.

Xin Xu (Nanjing University): Chinese Translation of Major Jewish Classic Terminology Should Be Standardized

December 15, 2016

8:30

Sandwich breakfast

(Gilman 133)

9:00-10:45

4th session: Judaism in translation

(Gilman 133)

Chair: Zhenhua Meng (Nanjing University)

Shaye Cohen (Harvard University): Difficulties and Solutions in Translating and Annotating the Mishnah.

Ping Zhang (Tel Aviv University): Towards a universal text: the Mishnah in Chinese.

Ronald Kiener (Trinity College): Lost in Translation: The Improbable Task of Rendering Esoteric Jewish Theology into English.

Xiuyuan Dong (Shandong University): Torah, Sharī‘a and Law: Some Remarks on the Chinese Translation of Maimonides’ The Guide of the Perplexed.

10:45-11:00

Coffee break

11:00-12:30

5th session: Terminology: translating science and civilization

(Gilman 133)

Chair: Huilin Yang (Renmin University)

Asaf Goldschmidt (Tel Aviv University): Translating Chinese Medical Terms into Western Languages.

Ori Sela (Tel Aviv University): Science, History, and Philosophy: Translating the Modern in Early Twentieth Century China.

Or Rosenboim (Cambridge University): Global intellectual history and the challenge of translation.

12:30-14:00

Lunch break

14:00-15:45

6th session: The Bible in Chinese

(Gilman 133)

Chair: Zhiqing Zhong (Chinese Academy of Social Science)

Irene Eber (Hebrew University in Jerusalem): Translation, Reception, and Appropriation of Old Testament Ideas in 19th Century China.

Zhenhua Meng (Nanjing University): The Knowledge and Reception of the Chinese Translations of the Bible—Evidence from the Christians of Nanjing City.

Nicolai Winther-Nielsen (Fjellhaug International University College Denmark): The TaNaKh Training Translators in China: How Bible Online Learner can be adapted to language learning and translation tasks.

Lihi Yariv-Laor (Hebrew University in Jerusalem): Modes of Thinking and Modes of Translating – the Bible in Chinese.

15:45-16:00

Coffee Break

16:00 – 17:15

1st research student session: Music and poetry

(Gilman 133)

Chair: Yang Wu (Renmin University)

Avital Rom (Cambridge University): Translating yue - Understanding the concept of music and related concepts in early Chinese writings.

Chen Dekel (Columbia University): "Translating traditions" Milestones in Hebrew translation of Chinese poetry.

Noa Hegesh (University of Pennsylvania). Sounds like water: how western perception and translation of musical terminology may effect our approach to musical thought in early China.

Jonathan Ken-tor (Tel Aviv University): The Contribution of the Confucian Ritual System to the Emergence of Spontaneous Order in the State – A View from Contemporary science

17:15-17:20

Coffee Break

17:20-18:35

2nd research student session: Confucianism, Taoism, and Judaism

(Gilman 133)

Chair: Ori Sela (Tel Aviv University)

Sharon Small (Peking University): An Exploration of Shenming 神明 in Early Daoist and Medical Texts—Translation and Interpretation.

Inbal Shamir (Shandong University): Some Heremenuitical Aspects of Filial Piety in Early Confucian and Jewish Scriptures.

Sharon Sanderovitch (University of California in Berkeley): Lost in Translation: Approximations of Omnipresence in Han Imperial Praise.

Roy Porat (Tel Aviv University): Extracting Zhuangzi form the Zhuangzi: the case of equanimity.